Four seasons津屋崎の四季

まちで暮らしていると当たり前に美しい風景を見ることができます。
しかし本当は奇跡のような出来事なのだと私たちは知っています。
When you live in a town, you can naturally see beautiful scenery.
But we know that it is actually a miraculous event.

夏の津屋崎

雲に映った美しい夕焼け。旧糀屋から徒歩3分でこの風景に出会えます。夕日が海に沈むのを見ると1日が終わったと実感します。「昨日の夕日はどうだった?」と語り合うことも津屋崎での日常です。

A beautiful sunset reflected in the clouds. You can meet this scenery in a 3-minute walk from the former Kojiya. When you see the sun sink into the sea, you know the day is over. Talking about “How was the sunset yesterday?” is part of everyday life in Tsuyazaki.

津屋崎の名物の一つはイカです。季節ごとに種類の違うイカが取れますが、こうしてイカを干している風景が現れると、私たちは「もうすぐ夏が来る」と感じることができます。

One of Tsuyazaki's specialties is squid dishes. You can catch different kinds of squid depending on the season. When we see the scenery of drying squid like the one in the photo, we can feel that summer is coming soon.

私たちにとって最も重要なお祭り、それは山笠です。300年以上続くこのお祭りは1ヶ月の準備を経て7月の第3週目の土日に本番を迎えます。この時期に長期ステイをすれば、祭りの前後に観光では味わえない風景を見ることができるでしょう。

The most important festival for us is the 300-year-old Yamakasa, which takes place on the third Sunday in July. If you stay for a long period of time, you will be able to see the scenery before and after the festival that you cannot experience during sightseeing.

夜はキャンプファイヤーを楽しむことができます。夕暮れ時に火をつけて、3時間4時間と夜が深まっていくにしたがって、じっと火を見つめながら深い話になったり。みんなで歌ったりすることは幸せな時間です。

You can enjoy a campfire at night. It's a happy time to have a deep conversation while staring at the fire and singing together.

津屋崎の海は遠浅で波がほとんどありません。ですから大人になっても浮き輪に浮かんで海を楽しむことができます。

The sea of ​​Tsuyazaki is shallow and there are almost no waves. Therefore, you can enjoy the sea leisurely by floating on the float.

日本の夏の食べ物には「ところてん」という半透明の冷たい食べ物があります。海苔、ゴマ、カラシをまぶして、ひんやりツルツルした食感を楽しみます。もちろん作ることもできます。

There is a translucent cold food called "Tokoroten". Sprinkle with seaweed, sesame seeds, and mustard to enjoy the cool, smooth texture. Of course you can also make it.

これがところてんです。個体を筒の中に入れて棒で押し出し、金属でできた網目を通るとこのような麺のようになってでてきます。

This is Tokoroten. Put the solid in a cylinder and push it out with a stick, and when it passes through a mesh made of metal, it will come out like a noodle.

津屋崎の風景はのんびりとしていて、絵を描くにはぴったりです。時々、こうしてスケッチを描く人が訪れます。

The scenery of Tsuyazaki is so relaxing that you will want to paint. Occasionally, people who draw sketches like this visit.

しその葉をちぎって干して煮詰めてしそシロップにします。夏バテ防止にとてもよい飲み物になります。

The shiso leaves are torn off, dried and boiled down to make shiso syrup. It will be a very good drink to prevent summer fatigue.

津屋崎の海は遠浅で透明度が高く、裸足でどこまでも歩くことができます。カイやカニなどいろんな動物もいて楽しめます。

The sea of ​​Tsuyazaki is shallow and highly transparent, and you can walk barefoot anywhere. You can enjoy various animals such as Kai and crabs.

秋の津屋崎

秋の夕陽もまた格別です。「秋の夕陽はつるべ落とし」という言葉があり、秋は夏に比べて日没後にすぐに真っ暗になると言われています。

The autumn sunset is also exceptional. There is a saying, "Autumn sunset is tsurubeotoshi." This means that it gets dark sooner after sunset than in summer.

10月に秋のお祭り「音楽散歩」というものがあります。これは町中の古民家や路上で様々な音楽が奏でられまちがにぎわいに包まれます。

In October, there is an autumn festival "Music Walk". A variety of music is played in old folk houses and on the streets, and the town becomes lively.

これは音楽散歩の会場の一つの様子です。古民家の2階でアーティストが奏でる音楽を外で聴いています。

This is one of the venues for an autumn festival "Music Walk". Listening to music played by an artist outside on the second floor of an old folk house

10月には「おくんち」というお米の収穫を祝う秋祭りが今でも残っています。笛太鼓や巫女の子どもたちが町を歩き、秋になったなと感じられます。

n October, there is an autumn festival called "Okunchi" to celebrate the harvest of rice. Children of flute drums and shrine maidens walk through the town, and you can feel that autumn has come.

おくんちでは子どもたちによる「奉納相撲」が行われます。夕方から夜にかけて行われるこの相撲は親や兄弟親戚などが集まり声援が飛びます。

At Okunchi, children perform a dedication sumo wrestling. Parents, siblings and relatives gather and cheer.

読書の秋と言います。自分の好きな本を数冊持ち寄ってなぜ好きなのかを語り合い交換し合う読書会が開かれています。

t's called reading autumn. A book club is held where people bring several books they like and talk about why they like them.

朝ごはん会のために野菜を配達してくれる若者と近所の方との楽しいツーショット。

Two shots of a young man delivering vegetables for a breakfast party and an old lady.

宮地嶽神社の参道の真正面に太陽が沈む日が年に2回あります。今では光の道と呼ばれ大勢の人が集います

Twice a year, the sun sets right in front of the approach to Miyajidake Shrine. Today, it is called the Path of Light and attracts a large number of people.

秋の夜長にステンドグラスを点灯してお話し会を開きます。幻想的な光を見つめながらいろんなことをゆっくりと語り合います。

A talk party will be held with the stained glass lit up during the long autumn nights. Talk slowly about various things while gazing at the fantastic light

冬の津屋崎

誰もいない冬の海。流れる雲が海面に映るのはとても幻想的です。

An empty winter sea. It is very fantastic to see the flowing clouds reflected on the surface of the sea.

冬も毎週日曜日に朝ごはん会を開催しています。コンロに火をつけての湯豆腐は熱々で朝から幸せな気分になります。

We also hold a breakfast party every Sunday in winter. The hot yudofu on the stove will make you feel happy from the morning.

朝ごはんを食べ終わった子ども達。彼らはみんなで年末の大掃除をはじめました。

Children who have finished eating breakfast. They all started cleaning up at the end of the year.

近所のおじさんが壊れたストーブの修理に来てくれました。もう50年前のストーブですが立派に動くようになりました。

A neighbor's uncle came to fix the broken stove. It's already a 50-Year-old stove, but it's starting to move well.

干し芋をもち米にまぶして突いたお餅をかんころ餅といいます。長崎県五島列島の名物ですが、長崎出身の人が津屋崎に移り住んで伝えてくれています

Kankoro mochi is a sticky rice cake made by sprinkling dried sweet potatoes on glutinous rice. It is a specialty of the Goto Islands in Nagasaki Prefecture, but a person from Nagasaki moved to Tsuyazaki and passed it on.

話が盛り上がってすぐ近くの在自山を登っています。思いついたらすぐに山登りに行けるのも津屋崎での楽しみの一つです。

The conversation was so lively that I climbed the nearby Mt. One of the pleasures of Tsuyazaki is that you can go mountain climbing as soon as you think of it.

12月の餅つきは毎年の恒例行事です。周辺では高齢化が進み餅つきをする家庭も少なくなって来ましたが、ここでの餅付きは毎年50人ほど集まります。

Mochitsuki in December is an annual event. The number of families who make mochi in the surrounding area has decreased. About 50 people gather here every year for mochitsuki.

お正月を過ぎたら味噌づくりが始まります。いろんな人たちの作り方を学ぶことができます。旧糀屋の味噌もこの手作り味噌です。

Miso making begins after the New Year. You can learn how to make various people. The miso of the former Kojiya is also this handmade miso.

春の津屋崎

春の海は穏やかで透き通っていて、暖かい日にはいつまでも眺めていたくなります。

The sea in spring is calm and crystal clear. On a warm day, you will want to look at it forever.

田植えの季節にはたんぼに水が張られます。真っ直ぐに伸びた農道を自転車で散歩はいかがでしょう。

In spring, the rice paddies are filled with water. How about taking a walk on a bicycle along a straight farm road?

子どもの日に作る柏餅。近所の農家さんに教わりながら自分で作ると美味しさも倍増です。

Kashiwamochi is a custom made on Children's Day. Wrap the mochi with oak leaves. If you make it yourself while learning from a local farmer, the taste will be doubled.

小学生の男の子がすり鉢でこし餡を一生懸命作っています。

An elementary school student, he is working hard to make strained bean paste for kashiwamochi in a mortar.

蒸した餅を柏の葉で包んでザルに並べ完成です。

Wrap the steamed rice cakes in oak leaves and arrange them in a colander to complete.

みんなの木工房テノ森にみんなで集まってカフェタイム。4月ー5月にかけてはお茶を飲むのに最高の場所です。

Cafe time at Tenomori. April-May is the best place to drink tea.

在自山の展望台です。この場所から海や田んぼが一望できます。

This is the observatory of Arajiyama. You can see the sea and rice fields from this place.